Fernández Sánchez, Manuela Autor

Kora Basich: un perfil de mediador fronterizo

  • Kora Basich
  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2007

Número de citas:
  • Dialnet

Nobs, Marie-Louise (2005): La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares, 158 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2006

Número de citas:
  • Dialnet

Martín de León, Celia (2005): Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang, 280 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2006

Número de citas:
  • Dialnet

Sergio Viaggio (2004): Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 491 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2005

Número de citas:
  • Dialnet

Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción

  • José Antonio Sabio Pinilla
  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas: 1 (Dialnet)
  • Dialnet

L. Jung: La Escuela Traductológica de Leipzig

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas:
  • Dialnet

A. Collados Aís: La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas:
  • Dialnet

Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la Corte de Aviz

  • María Manuela Fernández Sánchez
  • José Antonio Sabio Pinilla

TRANS: revista de traductología - 1998

Número de citas:
  • Dialnet

¿Por qué no se estudia la ironía en los manuales de traducción? Propuestas para su inclusión

  • María Manuela Fernández Sánchez

Livius: Revista de estudios de traducción - 1998

Número de citas:
  • Dialnet

Sociogénesis de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea

  • Angélica Pajarín Canales
  • María Manuela Fernández Sánchez

2017

Número de citas: 1 (Dialnet)
  • Dialnet

La interpretación de la ideología en la didáctica de la interpretación de conferencias: estudio observacional

  • Amadou Yacoub Kane
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Jesús de Manuel Jerez

2016

Número de citas:
  • Dialnet

Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguas: The Annals of Improbable Research y los premios Ig® Nobel

  • Angelina Tang Lay
  • María Manuela Fernández Sánchez

2015

Número de citas:
  • Dialnet

Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografías y memorias de intérpretes en la Guerra Fría

  • María Manuela Fernández Sánchez

Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo - 2010

Número de citas:
  • Dialnet

ELABORACIÓN DE CD ROMS MULTIMEDIA INTERACTIVOS PARA EL AUTOAPRENDIZAJE EN INTERPRETACIÓN BILATERAL

  • Angela Collados Aís
  • Julian Bourne
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Joëlle Guatelli Tedeschi
  • Emilia Iglesias Fernández
  • Elke Krüger
  • María José Martín-Bautista
  • Macarena Pradas Macías
  • Concepción Sánchez Adam
... Ver más Contraer

Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005) - 2005

Número de citas: 2 (Dialnet)
  • Dialnet

La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001

  • Angela Collados Aís
  • José M. Martín Pasadas
  • Esperanza Macarena Pradas Macías
  • Concepción Sánchez Adam
  • Elisabeth Stévaux
  • María Manuela Fernández Sánchez

2003

Número de citas:
  • Dialnet

Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas

  • Elke Krüger
  • Concepción Sánchez Adam
  • Elisabeth Stévaux
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Joëlle Guatelli Tedeschi
  • Macarena Pradas Macías
  • Julian Bourne
  • Angela Collados Aís
... Ver más Contraer

Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 - 2003

Número de citas:
  • Dialnet

Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular

  • María Manuela Fernández Sánchez
  • José Antonio Sabio Pinilla

Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 - 2003

Número de citas:
  • Dialnet

Material audiovisual sobre interpretación simultánea: Investigación experimental en evaluación de la calidad

  • Angela Collados Aís
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Macarena Pradas Macías
  • Elisabeth Stévaux
  • Luisa von Bernstorff

La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 - 2003

Número de citas:
  • Dialnet

Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción

  • José Antonio Sabio Pinilla
  • María Manuela Fernández Sánchez

Francisco Ayala, escritor universal - 2001

Número de citas:
  • Dialnet

Este autor no tiene conferencias.

Este autor no tiene patentes.

Este autor no tiene informes ni otros tipos de publicaciones.

No disponemos de información sobre índices h.

Scopus: 0

Web of Science: 0

  • El autor no participa actualmente en ningún proyecto.
Última actualización de los datos: 13/08/22 3:00
Próxima recolección programada: 20/08/22 3:00