Fernández Sánchez, Manuela Autor

¿Por qué no se estudia la ironía en los manuales de traducción? Propuestas para su inclusión

  • María Manuela Fernández Sánchez

Livius: Revista de estudios de traducción - 1998

Número de citas:
  • Dialnet

L. Jung: La Escuela Traductológica de Leipzig

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas:
  • Dialnet

Kora Basich: un perfil de mediador fronterizo

  • Kora Basich
  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2007

Número de citas:
  • Dialnet

Martín de León, Celia (2005): Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang, 280 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2006

Número de citas:
  • Dialnet

Sergio Viaggio (2004): Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 491 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2005

Número de citas:
  • Dialnet

Nobs, Marie-Louise (2005): La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares, 158 pp.

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 2006

Número de citas:
  • Dialnet

Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción

  • José Antonio Sabio Pinilla
  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas: 2 (Dialnet)
  • Dialnet

A. Collados Aís: La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal

  • María Manuela Fernández Sánchez

Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación - 1999

Número de citas:
  • Dialnet

Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la Corte de Aviz

  • María Manuela Fernández Sánchez
  • José Antonio Sabio Pinilla

TRANS: revista de traductología - 1998

10.24310/trans.1999.v0i3.2386

Número de citas:
  • Dialnet

O discurso sobre a tradução em Portugal: o proveito, o ensino e a crítica : antologia (c. 1429-1818)

  • José Antonio Sabio Pinilla
  • María Manuela Fernández Sánchez

1998

Número de citas:
  • Dialnet

De la ironía en la conversación: (el principio de pertinencia aplicado al análisis de un "corpus" en francés)

  • María Manuela Fernández Sánchez

1994

Número de citas: 2 (Dialnet)
  • Dialnet

Sociogénesis de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea

  • Angélica Pajarín Canales
  • María Manuela Fernández Sánchez

2017

Número de citas: 1 (Dialnet)
  • Dialnet

La interpretación de la ideología en la didáctica de la interpretación de conferencias: estudio observacional

  • Amadou Yacoub Kane
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Jesús de Manuel Jerez

2016

Número de citas: 1 (Dialnet)
  • Dialnet

Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguas: The Annals of Improbable Research y los premios Ig® Nobel

  • Angelina Tang Lay
  • María Manuela Fernández Sánchez

2015

Número de citas:
  • Dialnet

La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001

  • Angela Collados Aís
  • José M. Martín Pasadas
  • Esperanza Macarena Pradas Macías
  • Concepción Sánchez Adam
  • Elisabeth Stévaux
  • María Manuela Fernández Sánchez

2003

Número de citas:
  • Dialnet

Manual de interpretación bilateral

  • Angela Collados Aís
  • María Manuela Fernández Sánchez

2001

Número de citas: 22 (Dialnet)
  • Dialnet

ABil francés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil espagnol/français : auto-apprentissage d'interprétation de liaison : livret et DVD interactif

  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Joëlle Guatelli Tedeschi
  • Elisabeth Stévaux

2013

Número de citas:
  • Dialnet

Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación

  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Ricardo Muñoz Martín

2008

Número de citas: 2 (Dialnet)
  • Dialnet

Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas

  • Elke Krüger
  • Concepción Sánchez Adam
  • Elisabeth Stévaux
  • María Manuela Fernández Sánchez
  • Joëlle Guatelli Tedeschi
  • Macarena Pradas Macías
  • Julian Bourne
  • Angela Collados Aís
... Ver más Contraer

Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 - 2003

Número de citas:
  • Dialnet

Este autor no tiene conferencias.

Este autor no tiene patentes.

Este autor no tiene informes ni otros tipos de publicaciones.

No disponemos de información sobre índices h.

Scopus: 0

Web of Science: 0

  • El autor no participa actualmente en ningún proyecto.
Última actualización de los datos: 23/03/24 3:00
Próxima recolección programada: 30/03/24 3:00